Talvella 2011 kun olin opiskelemassa hopeasepän töitä Amsterdamissa, jouduin yllättäen kääntäjän hommiin ja en mihin tahansa sanastoon (!). Opettajani ja hänen miehensä remontoivat taloaan Amsterdamissa, samoissa tiloissa on myös tämä koulu ja olinkin siten helposti käytettävissä tuntien jälkeen...
Heidän virolainen rakennusmestari joutui kidnapatuksi
Libanonissa kuuden muun virolaisen pyöräilijän
kanssa maaliskuussa 2011 (vapautuivat 113 päivää myöhemmin, tämä on sitten jo
ihan oma tarinansa, huikea sellainen onkin!) ja hän oli ainoa englannin/hollanninkielentaitaja
tässä talon remonttiprojektissa. Muut miehet talolla olivat myös virolaisia ja
vanhin heistä osasi suomea, kuten monet yli 40-vuotiaat virolaiset, jotka
oppivat suomenkielen katsellessaan itämeren yli Suomen tv-kanavia ennen Neuvostoliiton
sortumista.
Miten siis jatkaa rakennustöitä, kun yhteistä kieltä ei
löydy? Opettajani keksikin siis minut avukseen. Pääasiassa juttelin opettajani
ja hänen miehensä kanssa aina hollantia ja nyt eteeni istutettiin hollantilainen
arkkitehti ja virolainen rakennusmies. Sanasto ei ihan ollut tuttua ja aika
paljon jouduin demonstroimaan käsillä kuinka arkkitehti haluaa tämän seinän tai
tämän tukipilarin poistettavaksi/siirettäväksi ym. No, tähän kyllä otettiin
sitten englantikin avuksi.
Vaikka vanhemmat virolaiset puhuvat suomea, väärinkäsityksiä
syntyy. Moni heidän sanoistaan tarkoittaakin jotain ihan muuta suomeksi, tämä
kävi selväksi minullekin.
Kerran oli puhetta jotakin seuraavan viikon aikataulusta ja
tämä rakennusmies totesi jotenkin näin – ”En pysty, minulla on pulma”, joten
minä taas lähdin kääntämään tätä englanniksi – ” He is not able since he has a
problem”. Vilkaisin rakennusmiestä ja kysyin huolissani, ei kai mitään vakavaa
ole sattunut? Hän katsoo minuun ja toistaa saman asian pulmasta. Hän tajuaa
etten selvästi nyt ymmärrä ja sanoo ”minulla on pulma, miten sen nyt
selittäisi, se on kun mies ja nainen vaihtavat sormuksia” osoittaen
nimetöntään.
Aaaaah! Pulma on siis avioliitto, no voihan se tietysti olla
joissain tapauksissa ongelmallistakin!
Selvittiinpä tästäkin pulmasta ja
remontit jatkuivat.
Kerran hän sanoi että pitää jutella raamatunpitäjän kanssa –
minä siten ajattelin, että taitaa olla uskonnolinen kaveri tämä rakentaja.
Raamatunpitäjä onkin kirjanpitäjä viroksi.
hoone = rakennus (emme siis taitaneetkaan puhua jostain
tietystä huoneesta)
katse = yritys (jaahas, mitäs mun pitäis katsoa?)
sink = kinkku (ojentaa eväsleipää ja kysyy jotenkin otanko
sinkku, siis mitäh?, Niin eväsleipää kinkulla!)
Tästäkin selvittiin taas yhtä kokemusta rikkaampana – Kaikki
ei olekaan sitä miltä näyt..eikun kuulostaa.
Hah haa! Jouduitpa kivaan välikäteen.Onneksi tulkkaus kuitenkin onnistui.Sulle sattuu aina noita hauskoja juttuja,mutta olet taitava hoitamaan asiat kuntoon.
ReplyDelete