Nomadish

Nomadish

1 February 2014

Previosly happened 5 - Odottamatta kääntäjäksi


Talvella 2011 kun olin opiskelemassa hopeasepän töitä Amsterdamissa, jouduin yllättäen kääntäjän hommiin ja en mihin tahansa sanastoon (!). Opettajani ja hänen miehensä remontoivat taloaan Amsterdamissa, samoissa tiloissa on myös tämä koulu ja olinkin siten helposti käytettävissä tuntien jälkeen...


Heidän virolainen rakennusmestari joutui kidnapatuksi Libanonissa kuuden muun virolaisen  pyöräilijän kanssa maaliskuussa 2011 (vapautuivat 113 päivää myöhemmin, tämä on sitten jo ihan oma tarinansa, huikea sellainen onkin!) ja hän oli ainoa englannin/hollanninkielentaitaja tässä talon remonttiprojektissa. Muut miehet talolla olivat myös virolaisia ja vanhin heistä osasi suomea, kuten monet yli 40-vuotiaat virolaiset, jotka oppivat suomenkielen katsellessaan itämeren yli Suomen tv-kanavia ennen Neuvostoliiton sortumista.

Miten siis jatkaa rakennustöitä, kun yhteistä kieltä ei löydy? Opettajani keksikin siis minut avukseen. Pääasiassa juttelin opettajani ja hänen miehensä kanssa aina hollantia ja nyt eteeni istutettiin hollantilainen arkkitehti ja virolainen rakennusmies. Sanasto ei ihan ollut tuttua ja aika paljon jouduin demonstroimaan käsillä kuinka arkkitehti haluaa tämän seinän tai tämän tukipilarin poistettavaksi/siirettäväksi ym. No, tähän kyllä otettiin sitten englantikin avuksi. 

Vaikka vanhemmat virolaiset puhuvat suomea, väärinkäsityksiä syntyy. Moni heidän sanoistaan tarkoittaakin jotain ihan muuta suomeksi, tämä kävi selväksi minullekin. 

Kerran oli puhetta jotakin seuraavan viikon aikataulusta ja tämä rakennusmies totesi jotenkin näin – ”En pysty, minulla on pulma”, joten minä taas lähdin kääntämään tätä englanniksi – ” He is not able since he has a problem”. Vilkaisin rakennusmiestä ja kysyin huolissani, ei kai mitään vakavaa ole sattunut? Hän katsoo minuun ja toistaa saman asian pulmasta. Hän tajuaa etten selvästi nyt ymmärrä ja sanoo ”minulla on pulma, miten sen nyt selittäisi, se on kun mies ja nainen vaihtavat sormuksia” osoittaen nimetöntään. 

Aaaaah! Pulma on siis avioliitto, no voihan se tietysti olla joissain tapauksissa ongelmallistakin! 

Selvittiinpä tästäkin pulmasta ja remontit jatkuivat.

Kerran hän sanoi että pitää jutella raamatunpitäjän kanssa – minä siten ajattelin, että taitaa olla uskonnolinen kaveri tämä rakentaja. Raamatunpitäjä onkin kirjanpitäjä viroksi.

hoone = rakennus (emme siis taitaneetkaan puhua jostain tietystä huoneesta)

katse = yritys (jaahas, mitäs mun pitäis katsoa?)

sink = kinkku (ojentaa eväsleipää ja kysyy jotenkin otanko sinkku, siis mitäh?, Niin eväsleipää kinkulla!)

Tästäkin selvittiin taas yhtä kokemusta rikkaampana – Kaikki ei olekaan sitä miltä näyt..eikun kuulostaa.

1 comment:

  1. Hah haa! Jouduitpa kivaan välikäteen.Onneksi tulkkaus kuitenkin onnistui.Sulle sattuu aina noita hauskoja juttuja,mutta olet taitava hoitamaan asiat kuntoon.

    ReplyDelete

Thank you for leaving a comment, they are always welcome in English, Finnish, Dutch or French, others I need google translate :)